1 - Vilâncico de anónimo do fim da idade média, no cancioneiro do Palácio, séx.XV-XVI, exprimindo a tristeza da solidão quando existe um rio de banhos assim.
2 - Canção popular sardenha, na versão de Luciano Berio:
da Wikipedia:
Nel testo l'autrice apostrofa l'usignolo (rouxinol): "Come mi assomigli, perché mi consigli di piangere per il mio amante? Quando sarò sepolta, cantami questa canzone".
« Tristu passirillanti Comenti massimbillas Tristu passirillanti E puita mi consillas A prangi po s’amanti? Tristu passirillanti Cand’happess interrada Tristu passirillanti Faimi custa cantada Cand’happess interrada » |
Sem comentários:
Enviar um comentário