terça-feira, 14 de dezembro de 2010

The parting glass, o copo de despedida

The parting glass

Of all the money e'er I had,
I spent it in good company.
And all the harm I've ever done,
Alas! it was to none but me.
And all I've done for want of wit
To mem'ry now I can't recall
So fill to me the parting glass
Good night and joy be with you all

Oh, all the comrades e'er I had,
They're sorry for my going away,
And all the sweethearts e'er I had,
They'd wish me one more day to stay,
But since it falls unto my lot,
That I should rise and you should not,
I gently rise and softly call,
Good night and joy be with you all.

If I had money enough to spend,
And leisure time to sit awhile,
There is a fair maid in this town,
That sorely has my heart beguiled.
Her rosy cheeks and ruby lips,
I own she has my heart in thrall,
Then fill to me the parting glass,
Good night and joy be with you all.



O copo da despedida

Todo o dinheiro que eu tive,
gastei-o em boa companhia.
E todo o mal que fiz,
foi mais para mim que para os outros.
Tudo o que não fizemos por falta de senso
não consigo recordar agora.
Então, encham-me o copo da despedida.
Boa noite e que a alegria fique com todos vós


Todos os camaradas que tive
têm pena por me ir embora,
e todas as amigas que namorei,
gostariam que ficasse mais um dia.
Mas como me tocou agora a vez,
de eu dever levantar-me e vocês não,
levanto-me serenamente e digo:
Boa noite e que a alegria fique com todos vós


Se eu tivesse dinheiro suficiente para gastar,
e tempo livre para me sentar por momentos,
há uma rapariga nesta cidade
que seduziu e magoou o meu coração.
As suas faces rosadas e lábios de rubi,
fizeram do meu coração seu escravo.
Portanto, encham-me o copo da despedida.
Boa noite e que a alegria fique com todos vós



http://www.youtube.com/watch?v=XhJp0W0ku2w




Sem comentários:

Enviar um comentário